Abstract
Alvar Gómez de Ciudad Real o Guadalajara fue el traductor del Triunfo de Amor de Petrarca.
Se trata de la traducción de únicamente un triunfo. Además, ha llegado hasta nosotros a través de cancioneros y como apéndice de varias ediciones de La Diana de Montemayor. Por su parte, Guillaume de Belliard, es uno de los traductores al francés del Triunfo de Amor, quien se encargó por separado también del Triunfo de la Muerte. A diferencia de otras traducciones de triunfos francesas, la de Belliard es manuscrita y se encuentra en la Biblioteca Nacional de París. Posiblemente, al tratarse de la traducción del Triunfo de Amor por separado, al no ser una de las traducciones de la obra completa de Petrarca, le ha ocurrido lo mismo que a Alvar Gómez. En relación a esto, hay varios aspectos a estudiar:
a) que es la traducción de un triunfo solamente; b) que está en arte menor; c) que no es palabra por palabra. La manera peculiar en que Petrarca está traducido permite un estudio comparativo de las dos traducciones, las tradiciones tanto poéticas como de traducción a la que pertenecen y, finalmente, su dependencia con la moda literaria de la época.
Alvar Gómez from Ciudad Real or Guadalajara was the translator of the Triumph of Love written by Petrarch. It is the translation of only one triumph. Moreover, it has come to us
by means of song books and as appendix of various editions of La Diana of Montemayor. On the other hand, Guillaume de Belliard is one of the translators of the Triumph of Love
into French, who also looked after the Triumph of Death separately. Unlike other French translations, Belliard’s is manuscript and is to be found in the National Library at Paris. Because it was a separate translation of the Triumph of Love and not a complete translation
of Petrarch’s works, possibly the same occurred to Belliard as to Alvar Gómez. In regards to this, there a number of issues to be studied: a) that it is the translation of one triumph only;
b) that it is in minor art; c) that is not word by word. The peculiar way in which Petrarch is translated allows a comparative study of both translations, the poetic and translating traditions they belong to and, finally, its dependence with the literary fashion of that period