Nº 1 2012
http://repositorio.ugm.cl/handle/20.500.12743/1956
2024-03-28T14:39:09ZHacia el encuentro de lo Invisible
http://repositorio.ugm.cl/handle/20.500.12743/832
Hacia el encuentro de lo Invisible
Cirlot, Victoria
Hablar de la Edad Media como un mundo en búsqueda de la trascendencia y de la belleza es algo que pocos pueden hacer tan cabalmente como Victoria Cirlot (Barcelona, 1955). Durante años ha llevado a cabo una prolífica labor de docencia, estudio e investigación centrada en esta época, gracias a lo cual
ha generado una renovada recepción en torno a obras y figuras de este tiempo, dando lugar a un fecundo diálogo entre pasado y presente que ha plasmado en numerosas publicaciones. Victoria Cirlot es multifacética. Se ha dedicado a la docencia (es profesora de la Universitat Pompeu Fabra), a la edición (codirige la colección “El Árbol del Paraíso” de Ediciones Siruela) y su curiosidad e inquietud como investigadora la han llevado a ampliar su campo de medievalista a través de diversos estudios sobre mística, religión, simbolismo y arte, y sus posibles relaciones con manifestaciones artísticas contemporáneas.En esta ocasión, Victoria Cirlot se encuentra en Chile para participar en el
Simposio sobre Mística y Estética “Formas de hablar del silencio”, organizadopor Instituto de Estudios Avanzados de la Universidad de Santiago de Chile, en el marco del proyecto Fondecyt “La mística y los límites de la poesía contemporánea”, cuyo investigador responsable es Felipe Cussen. Y, además, presentará en el Segundo Simposio Internacional de Estudios Medievales, organizado por el
Centro de Estudios Medievales de la Universidad Gabriela Mistral
Esta entrevista fue realizada por Luisa Ocaranza Páez del Centro de Estudios Medievales de la Universidad Gabriela Mistral, en agosto de 2011.
2012-01-01T00:00:00ZLas traducciones del Triunfo de Amor de Petrarca de Alvar Gómez y Guillaume de Belliard
http://repositorio.ugm.cl/handle/20.500.12743/831
Las traducciones del Triunfo de Amor de Petrarca de Alvar Gómez y Guillaume de Belliard
Recio, Roxana
Alvar Gómez de Ciudad Real o Guadalajara fue el traductor del Triunfo de Amor de Petrarca.
Se trata de la traducción de únicamente un triunfo. Además, ha llegado hasta nosotros a través de cancioneros y como apéndice de varias ediciones de La Diana de Montemayor. Por su parte, Guillaume de Belliard, es uno de los traductores al francés del Triunfo de Amor, quien se encargó por separado también del Triunfo de la Muerte. A diferencia de otras traducciones de triunfos francesas, la de Belliard es manuscrita y se encuentra en la Biblioteca Nacional de París. Posiblemente, al tratarse de la traducción del Triunfo de Amor por separado, al no ser una de las traducciones de la obra completa de Petrarca, le ha ocurrido lo mismo que a Alvar Gómez. En relación a esto, hay varios aspectos a estudiar:
a) que es la traducción de un triunfo solamente; b) que está en arte menor; c) que no es palabra por palabra. La manera peculiar en que Petrarca está traducido permite un estudio comparativo de las dos traducciones, las tradiciones tanto poéticas como de traducción a la que pertenecen y, finalmente, su dependencia con la moda literaria de la época.; Alvar Gómez from Ciudad Real or Guadalajara was the translator of the Triumph of Love written by Petrarch. It is the translation of only one triumph. Moreover, it has come to us
by means of song books and as appendix of various editions of La Diana of Montemayor. On the other hand, Guillaume de Belliard is one of the translators of the Triumph of Love
into French, who also looked after the Triumph of Death separately. Unlike other French translations, Belliard’s is manuscript and is to be found in the National Library at Paris. Because it was a separate translation of the Triumph of Love and not a complete translation
of Petrarch’s works, possibly the same occurred to Belliard as to Alvar Gómez. In regards to this, there a number of issues to be studied: a) that it is the translation of one triumph only;
b) that it is in minor art; c) that is not word by word. The peculiar way in which Petrarch is translated allows a comparative study of both translations, the poetic and translating traditions they belong to and, finally, its dependence with the literary fashion of that period
2012-01-01T00:00:00ZNosce teipsum. Reflexiones a partir de la Antropología Teológica en un místico del siglo XII
http://repositorio.ugm.cl/handle/20.500.12743/830
Nosce teipsum. Reflexiones a partir de la Antropología Teológica en un místico del siglo XII
Reyes Gacitúa, Eva
Este artículo indaga en la comprensión de la máxima filosófica Nosce teipsum en el teólogo y místico del siglo XII Guillermo de Saint-Thierry. El autor propone una interpretación novedosa de la temática, atento a las estructuras antropológicas de imagen y semejanza basado en el análisis del texto Exposito super Cantica canticorum. Desde allí emerge la invitación a la esposa del Cantar a reconocer la latente presencia de Dios en su propia imagen y estar dispuesta a dejarse informar por Aquel a quien
comienza a conocer.; This article investigates the understanding of the philosophical maxim Nosce teipsum according to the theologian and mystic of the twelfth century, William of Saint-Thierry.
The author proposes a novel interpretation of the theme, attentive to anthropological structures of image-based text analysis of the Exposito super Cantica canticorum. From there it emerges the invitation to the Song of Songs to recognise the latent presence of God in his own image and be willing to be informed by the One who begins to know.
2012-01-01T00:00:00ZRivers of Blood: An Analysis of One Aspect of the Crusader Conquest of Jerusalem in 1099
http://repositorio.ugm.cl/handle/20.500.12743/643
Rivers of Blood: An Analysis of One Aspect of the Crusader Conquest of Jerusalem in 1099
Madden, Thomas F.
Muchos cronistas medievales describieron la conquista cristiana de Jerusalén durante la
Primera Cruzada en 1099 y sus palabras han sido repetidas desde entonces sin mayor
cuestionamiento. Tan horrible como pudo haber sido la masacre en la mezquita y en
el resto de la ciudad, nunca pudo haber sido tan grande como para fundamentar los
reportes de calles ensangrentadas que con tanta frecuencia se indican hoy en día. Estas
eran descripciones fantásticas, claramente imposibles. Las descripciones modernas de
los cruzados moviéndose por calles de sangre han convertido una masacre histórica
en algo ridículo. La sangre que se derramó en la masacre de Jerusalén fue real, pero
no así los ríos sangrientos que han llegado a las páginas de los periódicos modernos
y a los libros populares.; Many medieval chroniclers described the Christian conquest of Jerusalem during the First Crusade in 1099 and their words have been repeated ever since without much scrutiny. As horrible as the carnage was in the mosque and in the rest of the city, it could never be enough to sustain the reports of streets of blood that are heard so often today. These are fantastical descriptions, clearly impossible. Modern descriptions of
crusaders wading through streets of blood turn a historical massacre into little more than a cartoon. The blood that was spilled in the massacre of Jerusalem was real; the rivers of it that course down the pages of modern newspapers and popular books are not.
2012-01-01T00:00:00Z